常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mom-and-pop

Spotty Midwestern Snow a Mixed Bag for Businesses

Just a week ago, things looked dire for Sarah and Tim Long, owners of Timbers Resort in Michigan's Upper Peninsula. Snow is their winter lifeblood, drawing outdoor sports enthusiasts from far and wide, yet the ground was bare.

Then came a desperately needed arctic blast. Suddenly the drifts were thigh-deep — and snowmobilers were flocking to the mom-and-pop operation's cottages on the northern end of Lake Gogebic.
http://abcnews.go.com/US/wireStory/spotty-midwestern-snow-mixed-bag-businesses-18323452

今回取り上げるのはmom-and-pop という表現です。みなさんご存知のようにmomは「かあちゃん」、popは「父ちゃん」を意味します。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)mom-and-popをこのまま捉えると、「母ちゃんと父ちゃんの」という意味になりますが、そこから「《米口語》〈店が〉夫婦[家族]だけでやっている,小さい,こぢんまりした」という意味になります。(Weblio)cf.http://ejje.weblio.jp/content/mom-and-pop
また、「駄菓子屋」をこの語を用いて mom-and-pop candy store と表すことができます。
この表現について以前先輩も取り上げていましたのでリンクさせていただきます。(Jakie)cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20100801/1280671971