常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wads of/ come into a fortune

NJ Newsからの記事です。

アメリカでは有名なドーナッツ屋さん、“Dunkin' Donuts”で窃盗事件が起きました。
そこでの表現方法から取り上げたいと思います。
A 26-year-old Morristown man allegedly stole wads of cash worth more than $2,000 on his first day at work at the Dunkin' Donuts on Lafayette Avenue.
もともとwadには「毛などを丸めた小さなかたまり、やわらかい詰め物」という意味がありますが
ここではofをつけることで「大量の、たくさんの」という意味になります(Webster参照)。
同じような表現方法で“ come into a fortune”というのがあります.
これは「財産や遺産を受け継ぐ、不意にお金が懐に入ってくる」という意味です。
他にも大金がかかるという意味でcost the earth, cost a bombなども押さえておきたいです(Sugar)


http://www.nj.com/morris/index.ssf/2013/01/dunkin_donuts_employee_steals.html#incart_river