常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

black site

アカデミー、オスカー賞の有力候補とも言われているZero Dark Thirtyについての記事です。

Zero Dark Thirty: The Girl Who Got bin Laden

In a “black site” at an undisclosed location, a CIA officer is interrogating a man suspected of having information on the courier of Osama bin Laden. The suspect, Ammar (Reda Kateb), believes he can withstand the waterboarding, the dog collar, the sleep and food deprivation, the heavy metal music that hammers his warehouse cell 24 hours a day; he boldly asserts that “jihad will go on for a hundred years.” But as his captor, Dan (Jason Clarke), patiently explains, “In the end, bro, everybody breaks. It’s biology.” Ammar turns to Dan’s silent partner, Maya (Jessica Chastain), and cries, “Your friend is an animal. Please help me.” The ordeal continues. That’s diplomacy, by any means necessary.

Read more: http://entertainment.time.com/2012/11/25/zero-dark-thirty-the-girl-who-got-bin-laden/#ixzz2I494B3bw

black siteという表現ですが、「秘密軍事施設◆公式には存在は否定されているが実在する、テロ容疑者収容所などの軍事施設」(英辞郎On The WEB)という意味が載っていました。また、Collins English Dictionaryには、"a secret facility used by a country's military as a prison and interrogation centre, whose existence is denied by the government"とありました。怪しい実験が行なわれている秘密軍事施設、のような感じで映画の設定等で出てきそうな言葉ですね。
また、ちなみに映画のタイトルですが、これはzero-dark-thirty「〈米軍俗〉朝早い時間、未明」(英辞郎on the WEB)という意味だそうです。アバターを抑えてアカデミー賞を多数獲得した「ハート・ロッカー」の監督作、Zero Dark Thirtyはどのような評価を受けるのでしょうか。楽しみです。(Astroriver)