常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stir up

悲しい事件が起きてしまいました。

School coach says beatings meant to 'stir him up'

Son hit repeatedly day before suicide: mom
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20130111a1.html

バスケットボール部の顧問の先生が生徒に体罰を与え、その生徒は自殺してしまったという事件です。それは生徒を発奮させるためだったとことですが、この「発奮させる」を英語でどう表現されているか見てみると、stir up という表現が使われていました。stir には「〈人・風などが〉…を動かす」「〈人が〉…を[…で]かき回す」という意味があり、stir cream into one's coffee(コーヒーにクリームを入れてかき混ぜる)などのように使われます。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)今回のように「発奮させる」をstir up という表現で表すことができるとは知らなかったので、おさえておきたいと思います。
この生徒さんのご冥福と共に、今後このような悲惨な事件が決して起こらないことを願っています。(Jakie)