常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

alligator tears

Of course, the world, including China, knows the answer: Japan would have done nothing except shed a few alligator tears.

http://www.japantimes.co.jp/text/rc20130110a7.html

今回取り上げる表現はalligator tearsです。Urban DictionaryにはTears that are fake, or are meant to deceive. Same as crocodile tears.とありました。つまり、「嘘泣き」や「空涙」という意味です。ここでは、「空涙を流すしかない」ということでしょうか。
さらに、crocodile tearsの定義でThe idea comes from the ancient belief that crocodiles weep while luring or devouring their prey.というものがありました。昔、ワニは獲物をおびき寄せたり、獲物を食べたりするときに泣くと言われていて、そこから「空涙」というような意味になったようです。

さらにこの表現については過去に先輩が取り上げられていますので、リンクさせていただきます。(Haramii)

Cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20110505/1304601714