常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

maniac

Man who reloaded pistol for gun maniac who went on shooting rampage in Manila that left nine dead facing murder charges

A house caretaker who reloaded the pistol of a man who killed eight people in a shooting rampage is facing multiple murder charges.
John Paul Lopez, who worked for the gunman, Ronald Bae, surrendered to authorities hours after the killing spree on Friday which left eight victims and the killer dead.
Eleven people were wounded in the incident in Cavite province's Kawit township, about 10miles south of Manila in the Philippines.

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2257663/Man-reloaded-pistol-gun-maniac-went-shooting-rampage-Manila-left-dead-facing-murder-charges.html?ITO=1490&ns_mchannel=rss&ns_campaign=1490

本日の単語は maniacです。カタカナ英語としてもよく、「〜はマニアックだ、マニアックな〜だ」というように、「一つのことに異常に熱中している人」 (Weblio 辞書) のことを指す言葉として、使用されている人もいるかと思いますが(私もそうでした・・・)、実際の意味とニュアンスは異なるようです。早速辞書を引いてみると、 maniacは、「((略式))狂人:熱狂家 ,マニア」(『ジーニアス 英和辞典 第3版』大修館) と出てきます。

しかしながらも、 Oxford Dictionaries Onlineでは、 ‘ a person exhibiting extremely wild or violent behaviour’というように、悪いニュアンスを含有していることがわかります。念のため、 LDOCEでも調べてみると、 ‘someone who behaves in a stupid or dangerous way’というように、良くないニュアンスを包含していることが見て取れます。

このように、カタカナ英語として使われる “マニアック ”には悪いニュアンスは含まれていないようです。一方で、英語の “maniac”には、悪いニュアンスが含まれているということを、恥ずかしながらも初めて知りました。カタカナ英語には、今後も注意して調べていきたいと思います。 (Shou-VR*)