常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sitting duck

ビルマで3人のくちひげ兄弟のコメディアンが活動を続けているそうです。

Burma: Moustache Brothers keep on telling jokes
The Moustache Brothers comedy trio paid a heavy price for poking fun at Burma's military junta. Now, despite moves towards a civilian government, they have no plans to stop lampooning the authorities.
<中略>
"'Easy money! You are sitting ducks!" jokes Lu Maw, the only member of the troupe who speaks English.
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-20528893

duckはよく「アヒル」を思い浮かべますが、今回は「カモ」を表すduckになります。duckには「おしゃべり・あざむきなどの象徴」という意味があり、sitting duckで「容易に狙える的、いいカモ」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館) 日本語でも利用しやすい相手に対して「かもにする」などよく使いますね。また、英辞郎on the WEBには「無防備な[攻撃しやすい・だましやすい]人[獲物・標的]」と載っていました。確かに座っている(じっとしている)カモは狙いやすいかもしれません。
TheFreeDictionaryに"someone or something vulnerable to attack, physical or verbal. (Alludes to a duck floating on the water, not suspecting that it is the object of a hunter or predator. *Typically: be ~; like ~; looking like~.) "とあり、likeやlook likeとともに使われることも多いようです。

記事にある画像の3人の笑顔がとても素敵です。状況は厳しいですが、これからも人々を笑顔にしてほしいです。(Hatahata)