常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問: shameful impulses

UG先生からお年玉を頂きました。さて、このshameful impulsesとは何でしょう。

Mr. Abe’s shameful impulses could threaten critical cooperation in the region on issues like North Korea’s nuclear weapons program. Such revisionism is an embarrassment to a country that should be focused on improving its long-stagnant economy, not whitewashing the past.

字義通りに考えてみると「恥ずべき衝動」と取れます。ここでは、安倍総理外交政策を指しています。すなわち次の3つを挙げることができます。だから複数形なのですね。

  1. 村山元総理が1995年に行った謝罪を撤回すること(replace the 1995 apology)
  2. 従軍慰安婦がいた事実は見つからなかったこと(found no evidence that the women who served as sex slaves to Japan’s wartime military had, in fact, been coerced)
  3. 1993年になってやっと日本が軍地で性行為を強要したことを認めたことに修正を加える可能性があること(Mr. Abe would uphold the 1995 apology but hinted he may revise the 1993 statement)


慰安婦がどのように存在したのか、また存在自体については疑問点が多くあります。今後どのような議論が起こり、それを踏まえて外交政策が行われるのか、情報源だけに集中して、外交問題を国民として考えなければならないと感じました。(Othello)

c.f. NYT's shameful accusation without proof