常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

walk-through

つながったまま生まれてしまった双子が1人ずつになりました。その中の記事の一部です。

Once-Conjoined Twins Make Debut After Surgery

“The actual walk-through started with actual baby dolls that didn’t really look as cute as the girls but helped us out,” Hedrick said.
Hedrick had a team of 40 people made up of surgeons and nurses to help with the agonizing seven-hour surgery to separate the twins.
“At the end when the surgeons said they were separate, the weight of the world was off our shoulders,” Greg Tucker said.

Once-Conjoined Twins Make Debut After Surgery - ABC News

ここで出てくるwalk-throughですが、最初見たときに、歩いて通り抜けるというイメージが浮かんだのですが、実際は「(演劇などの)立ち稽古、リハーサル」、「手順の詳しい説明」などという意味だそうです。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)
また、Weblio辞書には、「ウォークスルー《3D 画像やバーチャルリアリティーで, 現場を歩いているような感覚でリアルタイムに視点を動かすこと》」という意味もありました。これも意味にあったように、「(現場を歩くための)リハーサル」と考えればわかりやすいです。

そして、題名のmake debutは、「第一歩を踏み出した」と訳せそうです。この第一歩をきっかけに、2人には幸せな人生を歩んでいってほしいと思います!(Haramii)