常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hike

カリフォルニア州での増税のニュースです。FoxNews.comからです。

New tax increases in California stir debate about adding to exodus

The California tax increases that passed in November, known as Proposition 30, are expected to generate at least an additional $6 billion annually – and lay claim to 2012 income.

The rate hikes range from 9.3 percent to 10.3 percent for families making $250,000 to 10.3 percent to 13.3 percent for families making at least $1 million annually.

http://www.foxnews.com/politics/2012/12/22/new-tax-increase-in-california-stirs-debate-about-adding-to-exodus/?test=latestnews#ixzz2Ft3nNv8S

私はhikeという単語を見ると、日本でも馴染みのあるハイキングという言葉が思い浮かびますが、ここでは他動詞で「〈主に米・くだけて〉<物価・賃金・税など>を引き上げる、(up)(raise)」という意味で用いられています。また、名詞でも用いられる事があります。「引き上げ、値上げ(特に突然の、または多額の引き上げを暗示)」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂
LDOCEには、"to increase a price, tax etc by a large amount"と定義されていました。(Astroriver)