常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

get a life

アメリカの七年生が、弾が込められたままの銃という恐ろしい落し物を映画館で発見したそうです。しかも、安全装置も外れていたそうです。OregonLive.comからです。

Loaded gun, left in Tillamook theater, found by seventh graders

On Wednesday evening, Gary Quackenbush, 61, turned up at the theater seeking his missing gun, "like it would be in the lost and found with lost eyeglasses and other things," said Long.

"He has a concealed handgun license," Long said. "That will be revoked tonight. The law says if you are a danger to yourself or the public, it can be revoked."

A man answering a phone number listed for Quackenbush laughed and told a reporter, "Get a life."
http://www.oregonlive.com/portland/index.ssf/2012/12/loaded_gun_left_in_tillamook_t.html#incart_river_default

Get a life を辞書で引いてみると、「<くだけた話>まじめに生きよ; しゃんとしろ、 しっかりしろ、 出直してこい(だらだらした人をたしなめて)」(『ウィズダム英和辞典 第2版』三省堂)という意味がありましたが、あまりぴったりと当てはまる訳が無いように思えたのでもう少し調べてみると、「〈命令形で〉放っておいてくれ◆他人のことに干渉し過ぎる人を批判するときなどに用いられる。」(英辞郎 on the WEB)とありました。
この記事の中では、あまり触れられたくない話に突っ込んでくる記者に対しての発言なので、「(ここはアメリカだぞ、現実に目を向けろよ)何言ってんだ、放っておいてくれ」という意味になると思います。(Astroriver)