pressing the flesh of people a fraction of his age
UG先生のご指名質問にお答え致します。内容は赤文字の箇所のpressing the flesh of people a fraction of his ageについてです。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121218/1355793594
Ryokichi Kawashima was the oldest candidate in Sunday’s poll, but despite a spirited campaign that saw him pressing the flesh of people a fraction of his age, he fell short of the 10% of votes he needed.
質問のa fraction of his ageですが、fractionは「(全体に対して)一部、断片」という意味(ibid)があります。a fraction of~で「(全体に対して)わずかな〜」という意味になります。さらにCambridge Advanced Learner's Dictionaryには'a number that results from dividing one whole number by another, or a small part of something'という定義されていました。
次にthe flesh of peopleとの流れについて考えてみると、ここにはwho areが省略されていることに気づきました。すると、以上を踏まえて訳してみると、「彼の年連のわずかな年齢しかいかない有権者と握手をする→彼の年齢の何分の1にも満たない(意訳ですが...)」という意味になると思います。(EnDough)