常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pressing the flesh of people a fraction of his age

UG先生のご指名質問にお答え致します。内容は赤文字の箇所のpressing the flesh of people a fraction of his ageについてです。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121218/1355793594

Ryokichi Kawashima was the oldest candidate in Sunday’s poll, but despite a spirited campaign that saw him pressing the flesh of people a fraction of his age, he fell short of the 10% of votes he needed.

質問のa fraction of his ageですが、fractionは「(全体に対して)一部、断片」という意味(ibid)があります。a fraction of~で「(全体に対して)わずかな〜」という意味になります。さらにCambridge Advanced Learner's Dictionaryには'a number that results from dividing one whole number by another, or a small part of something'という定義されていました。

次にthe flesh of peopleとの流れについて考えてみると、ここにはwho areが省略されていることに気づきました。すると、以上を踏まえて訳してみると、「彼の年連のわずかな年齢しかいかない有権者と握手をする→彼の年齢の何分の1にも満たない(意訳ですが...)」という意味になると思います。(EnDough)