常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

good wine needs no bush

12月1日からオーストラリアで販売されるタバコのパッケージが激変します。それまで鮮やかだったパッケージが、「真っ白なパッケージ」になってしまうようです。そのことに関する記事です。
Look what they’ve done to my brands - Tobacco regulation
(前略)
They are nothing if not ingenious; when regulators banned “light” they struck back with “smooth”. Plain packs will not end the duel. BAT will go back to the “core of our product” by upgrading flavour and other inherent qualities rather than investing in promotional pizzazz, says Mr Wheaton. After all, fine wines do not sport flashy labels.

Plain packs may chime with a global back-to-basics mood. Some analysts think they could even help brands in their endless quest for differentiation. Faced with rows of identical boxes Aussies will ask for their favourites by name. New brands will find it hard to break in. Incumbents may find the new regime rather cosy.

赤字に関して、「良いワインは、派手な宣伝文句が並べられたラベルをきらつかせない」とありますが、タバコのパッケージは別かなあ、と個人的に思います。確認ですが、このsportは「・・・を見せびらかす」という意味です。運動競技のことではありません。

さて、この箇所に関して、すぐに思い出すのが、As You like itのエピローグのロザリンドの台詞です。

Rosalind It is not the fashion to see the lady the epilogue; but
it is no more unhandsome than to see the lord the prologue. If it
be true that good wine needs no bush, 'tis true that a good play
needs no epilogue.

この“Good wine needs no bush”は、「良い酒に看板はいらない」という諺で「良い物は、わざわざ宣伝する必要がない」という意味です。

ここで扱われるbushは、もともとivy(キヅタ)を意味します。このivyの枝は酒と陶酔と解放の神ディオニュソスローマ神話でバッコス、バッカス)に捧げられます。その後ヨーロッパの国々では、パブなどの入り口にivyのレリーフを飾るようになりました。だから、good wine needs no bushなのです。(Othello)