常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

at the helm/ over my dead body

ペンギンとランダムハウスが合併するかもしれません。

赤字で示したat the helmは「舵を取る」、すなわち「実権を握る」という意味です。ここでは、マージョリーン・スカーディーノ氏は、これまで15年間、ピアソンの最高経営責任者(CEO, chief executive)でいましたが、彼女が引退を表明したことに対して言っています。(Pearson chief executive Marjorie Scardino to step down | Media | The Guardian)。

さらにover my dead bodyは日本語で言うところの「(わたしの)目の黒いうち」という意味です。つまり、彼女の退任から、Financial Timesを売却するという憶測が生まれたわけですが、「わたしがCEOでいる限り、そんなことはさせない」ということです。ケンカなどのかいことばのひとつです。(Othello)

Penguin and Random House in merger talks | Books | The Guardian

… The merger discussions come just weeks after Pearson chief executive Dame Marjorie Scardino announced her intention to stand down as after 15 years at the helm. Her exit sparked speculation that the FT could be sold – she had vowed that would only happen "over my dead body".