常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

broadly

やはり虚偽の「世界初」だったのでしょうか...。
broadlyは「大まかに,広く」という意味ですが,強い断定を避けるときに用いられます(cf. Broadly speaking...)。「1例」だけは真実であるとする森口氏の記者会見の内容を表している言葉です。日本語では「大筋で(ウソを)認める」ということでしょうか。ちなみにtrailblazingはブログでも扱っていますが,「先駆けとなる,先駆的な」(trail+blaze)という意味で,アメ車の4WDにもTrailblaserというのがあります。(EnDough)

Moriguchi broadly admits to lying about trailblazing stem cell trial
NEW YORK/BOSTON, Oct. 13, Kyodo

Hisashi Moriguchi, a Japanese researcher who had said he implemented the world's first clinical trial using a trailblazing stem cell technology, admitted Saturday most of what he claimed in an academic conference presentation about the procedure was false.

At a news conference in New York, Moriguchi said, "While the treatment was implemented, it was only one procedure. At the end of the day, I lied."

He earlier said treatment using induced pluripotent stem cells was conducted on a total of six people, including the first case on a man with a failing heart in February this year. He also corrected the timing of the trial to June last year.

http://english.kyodonews.jp/news/2012/10/187916.html