常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

No marching orders in 'talking shop' gathering

見出しのmarching ordersは軍隊の「発進[行軍, 進撃]命令」,talk shopは「(時所を選ばず)自分の仕事[職業, 商売]の話ばかりする」を意味します(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
marching ordersは,ここではIMF世銀総会での議論に「進展(収穫)がなかった」ことを指していると考えられますが,加えて,今や世界経済の中心になりつつある中国が今回の総会参加には消極的であったことをうけ「領土問題では積極的に前へ出てくる(進撃してくる)のにも関わらず」という中国に対するironyが感じられます。(Koyamamoto)

No marching orders in 'talking shop' gathering

The main events during the annual meetings of the IMF and the World Bank Group came to a close Saturday with mixed reviews of the achievements and progress made.
One of the success stories for Japan was the Sendai Dialogue held Tuesday and Wednesday, in which the government shared the lessons of the Great East Japan Earthquake and proposed that both the International Monetary Fund and the World Bank join Tokyo in spreading disaster prevention measures to other parts of the world.
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121013x3.html