常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

highs and lows

先日取り上げたジョンテリー選手の記事に対するfollow-upです。go berserk - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から The Independentでジョンテリー選手のこれまでの選手生活が記事になっていました。まだ引退していないのにこんな特集が組まれるとは驚きです。

John Terry: The highs and lows of the Chelsea captain

John Terry was today banned for four matches and fined £220,000 after being found guilty of racially abusing QPR's Anton Ferdinand by a Football Association independent regulatory commission.

Here, we take a look at the highs and lows of the Chelsea captain's career.

http://www.independent.co.uk/sport/football/news-and-comment/john-terry-the-highs-and-lows-of-the-chelsea-captain-8182185.html
今回取り上げる英語表現は highs and lowsです。この表現はみなさんもご存じの通り、「浮き沈み、栄枯盛衰」を意味する(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店大修館書店)イディオムです。そういえば黒澤監督の『天国と地獄』(1963年)の洋題も"highs and lows"でしたね。ほかにもups and downsも同じ意味を表します。ここでは「ジョンテリー選手の天国と地獄(栄光と転落)」ということでしょうか。とても基本的な表現ですが「栄枯必衰」はなかなか英語では表しにくいのでチェックしておきます。(EnDough)