常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Sergio Ramos rose

リーガ・エスパニョール第7節ではバルセロナレアルマドリードの対決、いわゆるエル・クラシコが行なわれました。今年の最初の伝統の一戦は2−2のドローに終わりましたが、両チームのエースが活躍し、サッカーファンを楽しませてくれました。以下はGoal.comからの抜粋です。

Barcelona 2-2 Real Madrid: Messi & Ronaldo exchange strikes in enthralling Clasico

There was nothing to separate the Ballon d'Or hopefuls as after giving the visitors the lead, the Portuguese earned his side a point following a double from the Argentine superstar

After all the intense build-up, the first surprise of the night was sprung as news filtered through that in the absence of Gerard Pique and Carles Puyol, Adriano would start alongside Javier Mascherano in the centre of defence. Mourinho, meanwhile, opted for Karim Benzema and Mesut Ozil ahead of Gonzalo Higuain and Kaka.

The teams were greeted on the pitch by a cacophony of noise and a sea of Catalan red and yellow in the stands and the match began in a similarly hectic manner, but Los Blancos' more adventurous tendencies when in possession saw them gradually take hold of the game.

After Benzema snatched at a volley in the 13th minute, Barca's defensive frailties began to really show six minutes later as Sergio Ramos rose, unmarked, to meet Ozil's corner. His header had pace and Victor Valdes, who was rooted to the spot, breathed a sigh of relief when it shaded the outside of his post.

http://www.goal.com/en/match/85017/fc-barcelona-vs-real-madrid-cf/report

roseはもちろんriseの過去分詞形で自動詞で「上がる」ですが、ここでは文脈的にコーナキックの際のセルヒオ・ラモス選手の事を言っているので「(攻撃の為に)上がってきた」というニュアンスでしょうか。riseが「(あるポジションから)上がる」という意味で使われるのは意外でしたが、riseの語彙イメージ の一つとして「空間を下から上へ移動する」というイメージ(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)があるので、納得しました。

ちなみにbe rooted to the spotは「その場に釘付けになる」という意味(ibid)が転じて「立ちすくむ」という意味(weblio辞書)があります。rootに関する表現は以前先輩が取り上げておられるので、そちらもどうぞ。(EnDough)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100814/1281796625