常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

watery standoff

本日のJTの写真とキャプションです。
           

Watery standoff: A Japan Coast Guard cutter (center) and a patrol vessel from Taiwan (below) fire their water cannons as an armada of Taiwanese fishing boats approaches the disputed Senkaku Islands in the East China Sea on Tuesday.

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120926a1.html

watery standoffは「放水対決」ということで、海の上での戦いにかけてあるのでしょうが、wateryには「弱々しい」という意味もあり、日本と台湾の対峙を少し皮肉った見出しという風に受け止めました。

なお、国際法によれば、相手国政府の公船への放水はできないので、日本側は漁船のみをターゲットにして放水しましたが、台湾側は日本の巡視船に向かって約50分間、放水を続けたのことです。(EnDough)