常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hit the streets

代表選に向けた野田首相の演説の記事です。見出しの英語表現から拾ってみたいと思います。

hit the streetsを引いてみると" to become widely available for sale "(OALD)とありました。「(商品などが)店頭に出る」という表現であり、streetsの他にshopsやstoresも使えるそうです。
しかし、代表選という文脈からは、「街頭演説」がぴたりとはまります。日中間をめぐる昨今の状況から、代役が出たり、衛星中継で参加するなどの状況が続いていましたが、そうした状態の対比表現としてこの見出しなのだと思いました。

また、hit the roadという表現もあり、これは先輩はすでに取り上げられています。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20101028/1288270461 (Minnesota)

Hitting the streets

Prime Minister Yoshihiko Noda delivers a speech while his three rivals in the Democratic Party of Japan (DPJ) presidential election await their turn during a joint campaign in Tokyo on Wednesday. Noda is expected to defeat the three contenders in Friday’s election.
http://www.japantoday.com/category/picture-of-the-day/view/hitting-the-streets