常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

foul play #2

西宮伸一駐中国大使が13日朝、渋谷区内の自宅近くの路上で倒れて意識不明となり、病院に搬送されました。事件性はなく、病気が原因と警視庁はみています。

foul playは「(競技などでの)反則」という意味で知られていますが、「不正、ひきょうな仕打ち」、さらには「犯罪」という意味もあります。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111029/1319903550


Police found no sign of foul play in~「〜には事件性はないとみている」と、そのままフレーズで脳内辞書に入れておきましょう。なお、その反対は、Police suspect foul play.です。(UG)

New ambassador to Beijing suffers collapse in Tokyo

Newly appointed Ambassador to China Shinichi Nishimiya was found collapsed and unconscious Thursday morning on a street in Tokyo, police said.

The police said they found no signs of foul play in Nishimiya's collapse, and noted it was apparently caused by illness.

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120914a2.html