wrap somebody around one's little finger
今日もまたsit comから気になった表現を拾います。What i like about you(『恋するマンハッタン』)の第1シーズンからで、主人公と気になる彼(Kyle)との関係に関する場面です。Kyleにあることを打ち明けて、納得してくれるかというのを主人公が友人と話しているシーンなのです。
- How are you gonna to break it to Kyle?
- He won’t be a problem. I got him wrapped around my finger.
LDOCEでは”twist/wrap/wind somebody around your little finger : to be able to persuade someone to do anything that you want”とあり、つまり自分のしたいように「意のままに操る」というニュアンスがあります。つまり、「人を振り回す」ということでもあります。それを踏まえ、このセリフのキャンプションは「彼は今私に夢中なの」と反対から訳してありました。(Minnesota)