常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tepid#2 / tepid applause

第69回ヴェネツィア映画祭に関する記事です。こんなに記事になるほど失敗してしまった恋愛映画に、逆に私は興味をもってしまったため日本で公開されたら見に行きたいと思います。

Boos for director Malick's 'To the Wonder' in Venice

VENICE —


U.S. director Terrence Malick’s latest work “To the Wonder” failed to impress many of its first viewers at the Venice film festival on Sunday, with more than a few boos amid tepid applause.


The eagerly awaited flick with Ben Affleck, Javier Bardem, Olga Kurylenko and Rachel McAdams is ambitious in scope, exploring many forms of love through beautifully shot imagery and poetic voiceovers by its protagonists.


It starts with a love story between Affleck and Kurylenko that finds its perfect expression in the picturesque cloister garden of Mont Saint Michel in France—the “Wonder” in the film and an idyll that quickly turns sour.


The couple move to Oklahoma in the United States where they meet a priest played by Bardem, who is himself falling out of love with God as he is confronted with the poverty and misery in the underbelly of middle America.


http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/boos-for-director-malicks-to-the-wonder-in-venice


tepidは以前GP先輩が扱っておられました。五輪招致の「熱意のない」支持を表していました。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120817/1345158943復習の記事に近くなってしまいますが、この記事ではapplause「拍手」を修飾しています。
tepidはLDOCEで”a feeling, reaction etc that is tepid shows a lack of excitement or interest ”と定義されており、「興奮や興味が欠けている」ことがわかるでしょう。そのような拍手ですからここの部分は「おざなりの拍手」と解釈できます。(Minnesota)