常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

agent

もう8月も終わろうとしているのに相変わらず気温の高い日が続いています。少しでも涼しくなればと思い,The Japan Times Onlineにあった心太に関する記事から英語表現を拾います。

Chilling with tokoroten jelly noodles
When temperatures are in the high 30s Celsius you may not feeling like eating much of anything. But even on the hottest, stickiest day a cool, refreshing dish of tokoroten — a kind of noodles made from seaweed — can help revitalize even the most flagging appetite.
Tokoroten is made with agar, a jellifying agent that is extracted from tengusa seaweed. The red seaweed is washed and sun-dried repeatedly until it turns white, then boiled in plain water to jellify it. The liquid is strained through cloth to be clarified, and left to set in square molds at room temperature.
http://www.japantimes.co.jp/text/fg20120824mi.html

今回採り上げるのはagentという単語。「代理人[店]」という意味で知られるagentですが,その他に「(特殊な結果をもたらす)自然力;作用物, 薬剤, 薬品」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。英英辞書にもa chemical or substance that is used for a particular purpose or that has a particular effect(LDOCE)とありました。
本文のa jellifying agent that is extracted from tengusa seaweedは寒天を説明したものですが,寒天は「テングサなどの煮汁を凍結•乾燥させた食品。煮溶かしてゼリー状とし,蜜豆•水羊羹などの菓子の材料とする。また,微生物の培養基や写真工業など利用は広い」(『大辞泉小学館)とありますので,「作用物」という意味のagentが使われていると考えられます。(Koyamamoto)