常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

odds & ends

初音ミクは皆さんご存知でしょうか。私はあまりよく知らないので、詳しく述べることができないのですが、新しいミュージックビデオが日本だけでなく、世界でも評判をよんでいるようです。
New Hatsune Miku music video leaves world in tears
TOKYO —

There are literally tens of thousands of songs out there that use the Hatsune Miku Vocaloid software for vocals, but few can inspire and touch people’s hearts like the work of Japanese 11-member music group Supercell.

On Aug 14, Supercell released the music video for their new single “ODDS&ENDS,” their first song to feature Hatsune Miku in over a year and the opening theme for the upcoming Playstation Vita game “Hatsune Miku Project DIVA-f.”

Check out the video and be sure to grab a box of tissues because Supercell has once again managed to pour more emotion into this virtual singer than can be found in most pop songs today.

The song has been flooded with praise and Japanese and international viewers alike have commented that the video left them in tears.

One Japanese viewer offers his interpretation of the final scene:

“At 4:58, Miku forms from the ‘odds & ends’ laying around the room. I think that each piece of junk represents the people, such as producers and illustrators, involved in making Vocaloid music. If even one piece of junk goes missing, Miku falls apart. They may never be able to compare to professionals, but when a group of amateurs come together they can create something big like this. It’s the same with her concerts. While an ordinary person would see that and think it’s nothing more than a digital image, it is us who make that ‘digital image’ into something real by calling out and cheering her on together. What I’m trying to say is, Miku is the embodiment of our love, sweat and tears-she’s our angel!”
http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/new-hatsune-miku-music-video-leaves-world-in-tears

日本人のコメントからの落ち穂拾いです。この曲名でもあるodds & endsですが、そもそもこれは何かというのに疑問を持ちました。まずビデオを見て想像してみましたが、どうやら「ガラクタ」のことを表しているそうです。
次に、LODCEを引いてみると、”small things of various kinds without much value” とあり、「あまり価値のない小さなもの」と定義されていました。つまり「大きなガラクタ」は言えないのですね。口語表現として使われるそうです。ビデオを探して拝見してみましょうか。(Minnesota)