常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

抜け殻

私は昆虫が苦手なのでこの記事の写真を見たときは怯えてしまいました。ぜひリンク先に飛ぶときは注意してくださいませ。(中川翔子さんはとてもかわいいと思っておりますが)

この記事ではセミなど昆虫の「抜け殻」はmolted insect skin (shell)と表現しています。瞬時に出てこなさそうな表現なのでおさえておきたいと思っております。
ちなみにヘビの「抜け殻」はsloughを使います。(『ジーニアス英和辞典 第4版』(大修館))
他にも、人の「抜け殻」(脱ぎっぱなしで部屋に転がっている服)はcast off clothesが使えるのではないでしょうか。(cast-off clothes or other goods are not wanted or have been thrown away : LDOCE) (Minnesota)


Shokotan sports exotic molted insect skin headwear

TOKYO —

TV personality, outspoken otaku, avid cosplayer, diligent blogger: Japanese celebrity Shoko Nakagawa, or Shokotan, as she is lovingly referred to by fans, is known for many things. Normality is not one of them.

Exhibit A: On Aug 11, the quirky entertainer posted a series of pictures to her blog of herself covered in molted insect shells.

We think that should be sufficient evidence.

It turns out this isn’t the first time Shokotan has decked herself out in a cicada skin headdress. She started the fashion trend back in late 2008 when she appeared at a concert with her head covered in insect shells.

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/shokotan-sports-exotic-molted-insect-skin-headwear