常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

2012-08-15から1日間の記事一覧

draw#2

The Daily Yomiuri(08/15/2012)のSPORTS欄Soocerの記事から英語表現を拾います。 去年のCLで問題を起こしたサッカーのジョン・テリー選手ですが、なんとか今年のCL初戦には間に合うようです。以下は記事からの抜粋です。Terry OK to play in CL openerTerry …

have a lead foot

2012年の6気筒から4気筒へのエンジンが変更されたBMW528iに関するThe New York Timesの記事Two Fewer Cylinders, Not That You’ll Noticeから英語表現を拾います。It’s not hard to grasp that a small engine would consume less fuel than a big one, espe…

抜け殻

私は昆虫が苦手なのでこの記事の写真を見たときは怯えてしまいました。ぜひリンク先に飛ぶときは注意してくださいませ。(中川翔子さんはとてもかわいいと思っておりますが)この記事ではセミなど昆虫の「抜け殻」はmolted insect skin (shell)と表現してい…

spare of

福島原発事故の影響をいろいろな角度から測定する研究が行われていますが、そのうちのひとつが公表されます。見出しのspare ofはやや堅い言い回しで、「〜の難を逃れる、被害を受けない」という意味です(口語ではfrom: 例 He was among the lucky few who w…

hold in check

ヤンキースの黒田投手は先発でレンジャーズ戦に登場。2安打完封を飾り、11勝目(8敗)を挙げました。 hold in checkは、keep the enemy in check/ at bayからきた「抑える」ときの決まり文句です。ここでは受け身になっています。(UG)Kuroda shutout lea…

burlesque dancer

Kate女史のいとこがPlayboy 9月号のカバーを飾るそうです。 burlesqueは文学的には「こっけいな模倣の、パロディーの、おどけた」という意味ですが、danceがつくと、「じらすようなストリップ」になります。 (UG)Kate Middleton’s Cousin Katrina Darling…

take back

福島源発周辺の警戒区域に残されたペットを飼い主が「引き取る」かどうかを政府が調査に乗り出すことになりました。NHKでは「引き取る」は、take backを使っています。(Minnesota)Govt. to survey Fukushima disaster zone pet ownersThe Japanese governm…

show up

show upはむろん「現れる、姿を見せる」という意味ですが、今回の奈良の遭難事故のように「下山予定時刻になっても現れなかった」→「連絡が取れなくなっていた」というときにも、このPVが使われるようです(否定形ですが)。(UG)Missing Junior-High Stude…