常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spare of

福島原発事故の影響をいろいろな角度から測定する研究が行われていますが、そのうちのひとつが公表されます。

見出しのspare ofはやや堅い言い回しで、「〜の難を逃れる、被害を受けない」という意味です(口語ではfrom: 例 He was among the lucky few who were spared from the injury in the traffic accident.)記事の中では、ほぼ同じ意味でspared the brunt ofという別の言い回しが用いられています(cf. bear/take the brunt of)。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120411/1334145441

この結果が本当ならば救われた気がします。(UG)

After Fukushima, residents spared of nuclear contamination
By Christopher Wanjek, LiveScience

Residents near the Fukushima Daiichi nuclear power plant in Japan may have been spared the brunt of the deadly radiation that spewed from the failed reactors in March 2011, according to a study appearing tomorrow (Aug. 15) in the Journal of the American Medical Association.

Doctors from Tokyo University measured levels of radioactive cesium, a measure of radiation exposure, in nearly 10,000 children and adults living in Minamisoma, a city just 14 miles (23 kilometers) north of the Fukushima Daiichi plant. They found the residents' exposure to be minimal, equivalent on average to less than half of a chest X-ray.

The study is hopeful news for the millions of Japanese in the Fukushima area, although their lives and livelihoods have been forever tainted by the catastrophe.

http://vitals.nbcnews.com/_news/2012/08/14/13283029-after-fukushima-residents-spared-of-nuclear-contamination?lite