常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fleet

ロンドン五輪予選グループDの第2戦、U-23日本対U-23ロッコ戦は日本が1ー0で勝利しました。胃が痛くなるような一進一退の攻防戦(tightly contested match)を制したのは永井の足とアウトサイドでのシュートでした。

fleet-footedは,fleetの形容詞「快速の,速い」とfootedが合わさった言葉で,「快速の,俊足の」という意味を表します。

fleetはもともとOEの「漂う」という意味からきた言葉ですが(cf. fleeting),「艦隊」の意味に使われるようになり,海の上をすべるように「走る」ことから「速い」というニュアンスが派生してきたものと考えられています。(UG)

A tightly contested match looked to be heading for a stalemate but the fleet-footed Nagai raced onto a pass from Hiroshi Kiyotake and lobbed the ball over advancing Morocco goalkeeper Mohamed Amsif in the 84th minute to make it two wins out of two for Japan following their shock opening win over Spain.

http://www.japantimes.co.jp/text/so20120730c3.html