常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

margin for error

先日の全英オープンで世界ランキング1位に返り咲いてロジャー・フェデラー選手。ロンドン五輪ではどのような戦いを見せてくれるのでしょうか。margin for errorは「間違ってもよいゆとり」を意味する表現です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。そこで以下の太字部分を直訳すると「短期決戦ではミスの許容範囲はより小さくなる」となり,「わずかなミスも許されない」という意がここでは表現されています。これと関連した表現に“We have no margin for error.”があるので,これも一緒に押さえておきたいです。
なお,先生が今日アップされた記事にもthe margin of victoryという表現がありました。(GP)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120728/1343439595

Federer said he was "sad" Nadal wouldn't be competing in London. "Because I'm sure he wanted to do that," he said. "I wish him a speedy recovery."

Second-ranked Novak Djokovic of Serbia, the bronze medalist at the Beijing Games in 2008, was drawn into the same half as Wimbledon finalist Andy Murray of Britain, meaning the pair could meet in the semifinals.
Djokovic plays Fabio Fognini of Italy in the first round, ahead of a possible second-round match against American Andy Roddick.

While Federer may be the favorite at the grass-court venue, the best-of-three format up to the Olympic finals could prove troubling. The margin for error is smaller with shorter matches, he said.

http://www.japantimes.co.jp/text/so20120728a1.html