常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Gold-Digger

オリンピックを控えたロンドンで営業を開始した中国のパンダタクシー。そのCMが物議をかもしています。gold-diggerは元々は「金鉱探し,砂金掘り」の意味でしたが、そこから転じて「 男をたらし込んで金を搾り取る女」「金目当ての女」「玉の輿」という俗語的な意味が発展してきました。marry into wealth (fame)とも言います。
ちなみにschlep aroundはYiddishからきた俗語で、「うだうだする/待つ、のろのろとする」といった意味です。(UG)

Kate Middleton, Gold-Digger? Duchess Parodied in Chinese Cab Commercial
Tue., Jul. 3, 2012 7:25 AM PDT by REBECCA MACATEE

We always think of Kate Middleton as a down-to-earth duchess, but in a recent taxi commercial from China, she's portrayed as anything but!

In the satirical clip, a Kate lookalike stands outside with two actors resembling Prince William and Queen Elizabeth. As the trio wait in the rain for a cab, Kate complains, "I just don't understand why we can't take the royal limo. I didn't marry royalty to schlep around in a taxi."

The William impersonator explains, "But darling, Granny is right. The commoners want to see us tightening our belts and all that."

"Rubbish, people want to see that they can be like us if they just work hard," she responds.

The Queen then mockingly asks, "Like you did?"

"Now, now, Granny," the faux William says. "We all know that it's I who fell for Kate."

"That's right, I didn't even fancy him at first," she says. "Don't you remember? You had to practically beg me for my phone number."

Fortunately, Wills has Panda Cab on speed-dial. In seconds, a car appears, whisking the royal couple and the queen away to the Diamond Jubilee. They arrive on time and politely greet well-wishers, much as the real royals do.

http://www.eonline.com/news/kate_middleton_gold-digger_duchess/327581#ixzz1zjpbLDdJ

http://www.youtube.com/watch?v=SYwDESi8PGM