常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

audacious/momentum

イングランド対イタリアはPKで勝負が決まりました。特に下の写真のピルロのPKは素晴らしいものでした。そのピルロのPKに関する英語表現をThe DY(06/26/2012)のsports欄から拾います。

But not until penalties by Mario Balotelli, Andrea Pirlo --- with an audacious slow chip-shot down the middle of the goal --- and Antonio Nocerino did the Azzurri find the net. Steven Gerrard and Wayne Rooney scored England's penalties.

audanciousは「大胆不敵な、勇敢な、図太い」という意味(『ジーニアス英和辞典』、第4版、大修館書店)です。この単語はラテン語のbold,daringが語源になっています。(『新英和中辞典』、研究社)

The momentum shifted after Pirlo's bold piece of skill leveled it 2-2.
"I just saw that the goalkeeper was moving a bit earlier so I decided to play it the other way," Pirlo said. "It just comes to you at that moment and it went well."

momentumは文脈でわかるように「はずみ、勢い」(ジーニアス英和辞典、同上)です。ここで「試合の流れ」と解釈することができます。
LDOCEを引いてみると、"the ability to keep increasing, developing, or being more successful"と載っています。このピルロのPKで流れが変わり、勝利したので、ピッタリの単語ですね。彼のPKは世界中のサッカーファンが絶賛しています。他のマスコミがどのように表現しているのか気になるところなので、色々な記事を見ていこうと思います。(EnDough)