常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

get one’s sea legs

福島県沖で水揚げされたタコと巻貝の一部が市場に出されました。
         
Getting his sea legs: A fish retailer examines the tentacles of an octopus caught off Fukushima Prefecture on Monday in the tsunami-damaged port of Soma.
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120626a2.html

sea legsは「(特に荒天時の)船内歩行能力;船酔いしないこと」という意味ですがget (find) one’s sea legsとなると「(船酔いしないで)甲板をよろけずに歩けるようになる」となります(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。ここでは写真の様子と,困難な状況でも一歩ずつ前進をしている被災地の漁業関係の方々の様子を掛けていますね。(Sugiuchi)