常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bought a kitchen knife to the scene(回答)

田邉先生からのご質問に挑戦したいと思います。質問内容は先日の通り魔事件で「犯人が馬乗りになって刺し続けた」という描写の「馬乗り」の英訳についてです。以下,JT. Onlineの記事より抜粋。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120612/1339460864
The attacker, wearing a pale pink shirt, jumped on the male victim and stabbed his sides and thighs with a kitchen knife repeatedly "as if he was haunted by something," a witness said, adding the victim screamed for help.

田邉先生が仰るとおり,記事のjump onだけでは「飛び乗る,飛び掛かる」という印象は受けても,「馬乗り」のニュアンスはあまり感じられないような気がいたします。以前,「またがる」という英語を調べたとき,astrideという単語に当たりました。今回もそれを頼りに辞書を引いてみるとsit astride a horseで「馬にまたがる」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。さらに,和英も引いてみると,”I found the boy sitting astride his little brother.”という用例と共にsit astrideが用いられています(『スーパー・アンカー和英辞典』第2版,学習研究社)。
これらの意味・用例などから, sit astrideがjump on の代わりになるのではないかと思いました。(GP)