常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

get one's toe in the match

先日のテニスの全仏オープン女子の決勝はマリア・シャラポワ選手がサラ・エラニ選手をストレートで破り,史上10人目となる4大大会制覇を成し遂げました。以下,CNN.com(2012/06/09付)の記事より抜粋。
(CNN) -- Maria Sharapova overpowered Sara Errani to win the French Open final at Roland Garros for the first time and complete a career grand slam.
The 2012 tournament's surprise package, Italian Errani never came up with an answer to Sharapova's strategy of power and unerring ball placement as the Russian produced 37 winner to secure a 6-3 6-3 victory.
As Sharapova motored into a 4-0 lead in the opening set the final looked as it might be over in the blink of an eye, but Errani got her toe in the match by breaking Sharapova's serve to win the fifth game.
今回の表現はget one’s toe in ~です。辞書を引くとget one’s toe in the doorという表現で「(成功などの)足がかり(きっかけ)をつかむ」とありました(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。ドアに足先をスッと入れて,すんなり閉まるのを防ぐ様子が目に浮かびます。記事での場合は,後ろがin the matchとなっているため,試合(1セット目)の中で,シャラポワ選手に4ゲーム連取されたエラニ選手が5ゲーム目を奪い,シャラポワ選手の勢いを一度止めた様子が描かれています。(GP)