常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go begging

先日行われたサッカーの日本対オマーン戦についての記事です。左サイドは活性化しているが,右サイドはいかがなものかという内容です。

The success of that left-wing partnership, however, highlighted Japan's relative weakness on the opposite flank. Atsuto Uchida was often wasteful breaking out of defense, while Shinji Okazaki let several chances go begging before he finally hit the target in the 54th minute. It would be a major surprise if Zaccheroni was to drop either player for Friday's game, but the fact that Hiroki Sakai and Hiroshi Kiyotake replaced the pair as substitutes hints at the possible evolution of the starting lineup over the course of the campaign.
http://www.japantimes.co.jp/text/sp20120607am.html

let several chances go beggingは面白い表現だと思います。go beggingは「(人が)物乞いして歩く」や「(物・事が)手もつけられずにいる」という意味です(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。文脈に合わせると,太字部分は「いくつかのチャンスをものに出来なかった」や「チャンスを何度かつぶした」などと解釈できるでしょう。(Sugiuchi)