常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be caught napping

昨日行われたJリーグベガルタ仙台川崎フロンターレの試合は,フロンターレが3対2で勝利しました。

Vegalta conceded the opener in the 20th minute, Yu Kobayashi scoring from close range off the hand of goalkeeper Takuto Hayashi, but had moved in front before the hour with their non-stop running game.
Sendai first leveled in the 24th minute through Shingo Tomita, who pounced on a poorly cleared ball by Kobayashi from 25 meters for just the second goal of his 70-match career.
The visitors made it 2-1 in the 54th minute when Wilson, after a Toshihiro Matsushita cross, stroked home his fifth goal of the season from well outside the penalty area.
Vegalta, though, were caught napping seven minutes later as Frontale restored parity with Kyohei Noborizato's maiden strike of the campaign.
http://www.japantimes.co.jp/text/sj20120527a1.html

were caught nappingは「不意をつかれた」という意味です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。直訳をすれば「うたた寝をしているところを捉えられた」ですが,「不意」という訳語はピッタリきます。サッカーの文脈では,「集中を欠いていた」とも解釈できます。
インターネットでどのように使われているかを調べてみると,今回のように実際うたた寝しているわけではなく,比喩的に使われる事もあれば,本当に寝ていてその場面を見られてしまったという場合にも使えるようです。(Sugiuchi)