常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

faux pas

日本、中国、韓国の首脳会議が北京で開催され、3か国のFTA(=free-trade agreement、自由貿易協定)について年内の交渉開始が合意されましたが、予定されていた中国からのトキ(ibis)寄贈に関する署名式は先送りなりました。一説には韓国側が日本と同時に贈呈を受けるのを拒んだとのことですが、外交上のポカとなりました。
faux pasはフランス語から英語に入ったフレーズで、faux(=false)、pas(=step)という意味で、英語のblunder(社会的な意味での「へま」、「失策」、「ポカ」)に相当します。
(GP)

Security, FTA talks stay on track
Ibis faux pas overshadows East Asia meet

BEIJING — The leaders of Japan, China and South Korea on Sunday agreed to enhance cooperation on regional security and a trilateral free-trade agreement, but their unity was somewhat overshadowed by a delay in presenting gifts of crested ibises.

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120514a1.html