常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

brief

政府は閣議福井県大飯原発の再稼働が妥当と判断し,地元民に説明会を開きました。

The government will brief local residents next Thursday about the restart of the suspended Nos. 3 and 4 reactors at Kansai Electric Power Co.'s Oi nuclear power plant in Oi, Fukui Prefecture, the town government has said.
The town, which hosts the nuclear power plant, has been asked by the government for its cooperation in restarting the two suspended reactors.
Oi Mayor Shinobu Tokioka said he would decide whether to approve the reactivation of the Oi reactors in light of the central government's safety measures, which will be explained in the briefing, and the opinions of the town assembly.
"I'd like a senior vice minister [from the Economy, Trade and Industry Ministry] or those in higher posts to come and clarify the extent to which the government can ensure the safety of the nuclear reactors at this point," Tokioka said at a press conference Tuesday.
(Apr. 19, 2012)

brieは名詞で「要約」となったり,副詞brieflyの形で「簡潔に」という意味があるので,動詞の意味も似たような意味になると思いましたが、LDOCEには、"to give someone all the necessary information about a situation, so that they are prepared for it"とあります。つまり、「心構えができるように、相手が当面必要とする情報をすべて与える」ということなのですね。「要約」、「簡潔」というそれぞれの訳語から受けるニュアンスと微妙に違う感じがします。注意が必要ですね。(Sugiuchi)