常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

self-immolate, self-immolation

CNNに大変興味深い記事がありました。投身自殺、自らに火をつけて主張する、という悲しい訴えがアラブ、チベットのそれぞれにもたらしたものを比較しているものです。チェックしてください。なお、投身自殺はself-immolationです。immolationそのものは、ラテン語のto sacrificeに語源を発する言葉で、「生け贄/犠牲になること」を意味します。(GP)

(CNN) -- Consider this. On December 17, 2010, Mohamed Bouazizi, a young Tunisian street vendor, set himself on fire and started a dramatic remaking of the political landscape. The striking of a match brought change not only in Tunisia, but also in Egypt and Libya, and even what is happening in Syria.
On the other hand, since March 2011, about 29 Tibetans, mostly Buddhist monks and nuns, have self-immolated in Tibetan parts of China. In March 2012 alone, seven people self-immolated, and Tibetan exiles in India have been setting themselves on fire. The political result? Nothing.
So why does the self-immolation of one man accomplish so much, but the same gesture performed by so many others accomplishes nothing? Perhaps the question should be phrased differently, because a closer look at Bouazizi's deed and the Tibetan cases reveals that it is something other than the sheer number of self-immolations that makes them a catalyst for change.
http://edition.cnn.com/2012/03/28/opinion/bradatan-self-immolation/index.html?hpt=hp_c1