常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bay for

ドログバの「怖がるフリ」騒動で注目されたチェルシーベンフィカですが,初戦は1対0でチェルシーに軍配が上がりました。
            
WOOD YOU BELIEVE IT ... Juan Mata rounds the goalkeeper but hits the post
The crowd were again baying for a penalty and their tempers would have gone up another notch had Juan Mata (right) scored when he latched on to Cech's long kick. The Spaniard went round the keeper but hit the outside of the post with the angle narrowing.
http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/sport/football/4222981/Benfica-0-1-Chelsea-Match-report-pictures-video-highlights.html

ベンフィカにも惜しい場面はあったようです。このbayは名詞で「(特にオオカミや猟犬などが獲物を追い詰めた時の)吠え声」,「窮地」という意味ですが,ここでは動詞で扱われ「(一群の人が〜を要求して)大声で叫ぶ」となります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。ホームでリードされるという窮地でPKを心の底から求めている様子を表すにはbay forがピッタリですね。

ちなみに写真下のWOOD YOU BELIEVE ITは,キーパーを抜いたのにゴールポスト(woodwork)にシュートを阻まれた事に対して「信じられますか(Would you believe it)?」と言葉遊びをしています。(Sugiuchi)