常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

taste the sweetest win

白鵬春場所を制し,22度目の優勝を果たしました。今回は磐石の横綱相撲での優勝ではなく,一回破れた鶴竜にリベンジをしての逆転優勝(come-from-behind win)でした。この様子はtasted the sweetest revengeと表現されています。

Hakuho, who had lost to Kakuryu earlier in the tournament, for the second time in as many meets, tasted the sweetest revenge in the end to win his 22nd career title, tying him with former yokozuna Takanohana for fifth on the all-time list.
http://www.japantimes.co.jp/text/ss20120326b1.html

sweetは「気持ちのよい,快い」という意味で,sweet winで「胸のすくリベンジ,小気味のよいリベンジ」となります(英辞郎on the WEB)。これはRevenge is sweet.「復讐は楽しい。」ということわざを意識しているのでしょうか。ちなみに動詞tasteはsweetを意識したチョイスであることは言うまでもないですね。(Sugiuchi)