常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

crunch

ゴールドマン・サックスに不当に解雇されるとして,3名の社員が訴えています。

"To them, every face is nothing but a name and a number for them to crunch. I want to put a real face on this faceless mask," he said. He and the other two founded the Goldman Sachs Japan Employee Union.
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120323a5.html

上の英文はそのうち一人のコメントですが,社内での社員の扱いが見てとれます。crunchはコンピューター用語で「大量の数字を素早く処理する」という意味ですが,ここではその目的語としてnameも含まれています。人を無機物と同じように扱うことに腹を立てていることがわかりますね。
この意味のcrunchは以前number-cruncherを扱ったときの記事でも触れていますので,ご参考に。(Sugiuchi)
cf : http://d.hatena.ne.jp/A30/20100716/1279281143