常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a tall order

野球ばかりではなく,たまには相撲の話題から英語表現を拾いたいと思います。
OSAKA — The only thing Baruto's would-be opponent was missing was a pacifier and some strap-on diapers.
Estonia-born ozeki Baruto heaved out Yoshikaze in what amounted to child's play Monday, continuing his bid for yokozuna with a powerful display on the second day of the Spring Grand Sumo Tournament.
heaveは「持ち上げる」,outは「外へ(に)」という意味です。これらを合わせて,相撲用語の「つり出し」を英語で説明しています。
The pintsized Yoshikaze (0-2) never had a prayer against the goliath, who got both hands on the back of his opponent's belt and lifted him over with seeming ease from the center of the ring at Osaka Prefectural Gymnasium.
pintsizeは「小さな」という意味です。この場合は人を形容して“小柄な義風”という意味で用いられています。それとは対照的に,goliathは「〔聖書〕ゴリアテ〈Davidに投石器で殺されたぺシリて族の巨人戦士〉」いう意味で(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店),大関把瑠都関を表しています。
Yokozuna Hakuho, meanwhile, made mincemeat of Myogiryu, stopping his opponent in his tracks before sending him flailing over the edge with a barrage of shoves in the day's finale to also improve to 2-0.
improveは他動詞で「改良する,改善する」,自動詞でも「よくなる,好転する」などの意味ですが,improveの原義を見ると「利益(prove)をあげる(im)」とあります。さらに,improve on(onto)で「〈記録などを〉伸ばす」という意味を表すことから,ここでのimprove to 2-0は「2勝0敗に記録を伸ばす=2連勝」などの訳も可能かと思われます。
Baruto, who won the New Year basho in January, is looking to become the first European wrestler to gain promotion to sumo's highest rank. Japan Sumo Association chairman Kitanoumi has said he will need at least 13 wins.
It will likely be a tall order for the congenial giant, as the only precedent for such an achievement was by former yokozuna Asashoryu, who won the following meet after claiming his first career title as an ozeki at the 2003 New Year tournament.
「厳しい要求,難しい要求」と聞くとdifficultなどの単語をすぐ使いたくなりますが,記事ではtall orderとなっています。辞書で意味を確認してみると,「(比較なし)(くだけて)〈注文が〉難しい,無理な(例:a tall order:無茶な注文)」とありました(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。ここでは横綱昇格ラインである13勝のことを指しています。(GP)