常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

drool over

本日のウズベキスタン戦は残念な結果に終わってしまいましたが,今回の選手召集にあたっては新たな若い風も入ってきました。droolの第一義は「よだれをたらす」ですが,drool overで「…に大げさに喜ぶ,うっとり見つめる」などの意味を表します(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。この表現を見ると,犬が食べ物を目の前によだれをたらす画像が浮かびますね。今日の試合で出番はありませんでいたが,ザッケローニ監督と香川選手が惚れ込んだ宮市選手。今後が楽しみですね。(GP)
以下,The Mainichi Daily News(2012/01/29付)より抜粋。
Soccer: Zac, Kagawa drool over new Japan star Miyaichi

Arsenal's Ryo Miyaichi controls the ball during a training session at Bukit Jalil Stadium in Kuala Lumpur, Malaysia, Tuesday, July 12, 2011. (AP Photo/Lai Seng Sin)
TOYOTA, Japan (Kyodo) -- Japan coach Alberto Zaccheroni and midfielder Shinji Kagawa both lavished praise on teen wunderkind Ryo Miyaichi ahead of Wednesday's World Cup qualifier against Uzbekistan.
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/sports/news/20120229p2g00m0sp154000c.html