常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

depart

大リーグ屈指のナックルボーラー(knuckleballer)で通算200勝を挙げたティム・ウェイクフィールド投手(45)が17日,現役引退を宣言しました。以下,MLB.com(2012/02/17付)の記事より抜粋です。
FORT MYERS, Fla. -- Tim Wakefield came to the Red Sox as a reclamation project. Nearly two decades later, he departs as one of the most successful pitchers and respected individuals in team history.
http://mlb.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20120217&content_id=26730038&vkey=news_mlb&c_id=mlb
departは「〈人・列車・バス・飛行機などが〉〔…から / …に向けて〕(旅などに)出発する」という意味がありますが,ここでは「(米)〔仕事・会社などを〕やめる〔from〕」の意味で使用されています(『ジーニアス英和辞典第4版,大修館書店』)。departの原義が「…から(de)分かれる(part)」であることからも,この意味は容易に想像することができます。今回の場合は,「引退」と「人生の新たな旅路の始まり」という想いが込められていると思われます。
ちなみに,departはdeadの遠回しの表現(宗教的含意がありますが)としてもよく用いられます。こちらも覚えておきたいと思います。(GP)