常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

steal(n)

今季大リーグに移籍する選手の中で現地の期待度が高いのは,やはりダルビッシュ投手のようですが,個人的にはマリナーズに移籍する岩隈久志選手にも期待しています。以下,JT. online(2012/01/31付)の記事より抜粋。
He isn't heralded as a phenomenon. He's simply a very good pitcher who will be trying to traverse a gap that's flummoxed a number of his countrymen.
He's not even much of a financial risk. With a one-year contract worth $1.5 million — with another $3.4 million in performance-based incentives — Iwakuma could turn out to be a steal if his right shoulder is indeed as healthy as he says it is.
今回注目するのはstealです。動詞で「〈人などが〉〈物を〉〔人・場所から〕盗む」などの意味がありますが,ここでのstealは名詞として使われています。辞書で意味を確認すると「掘り出し物,格安品,もうけ物」などの意味がありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また,UG先生が連載されていたMind the gapでも取り上げられていました。
LDOCEを見ると“informal to be very cheap”とあります。以前ブログで「(役に立つ・価値ある)掘り出し物」という意味での“find”が採り上げられていましたが,今回のstealは「安さ」のみに注目した表現であることが伺えます。マリナーズとは1年契約ですが,球団が契約更新を頼みたくなるような活躍を期待したいですね。(GP)