常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問digs回答(Yori-money)

遅くなりましたが,ご指名質問に答えます。質問内容はdigsがどのような意味であるかです。

Ueno Zoo's pandas to get new digs
The Yomiuri Shimbun
The panda facility at Tokyo's Ueno Zoo will be shifted and enlarged for the first time in about 25 years due to the huge popularity of two giant pandas that arrived last spring, and in preparation for the possible birth of cubs, The Yomiuri Shimbun has learned.
Lines of visitors waiting to catch a glimpse of the pandas--a male named Ri Ri and a female named Shin Shin--have at times blocked the zoo's entrance.
The 1,200-square-meter facility, which was constructed in 1988, is a stone's throw from the main gate, but will be relocated farther inside the zoo.

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120114/1326502120

昨年の春に上野動物公園に仲間入りしたパンダのリリとシンシンの人気具合,また新しい子どもが生まれた時のことを考え,施設を移動し,拡大するそうです。今まではメインゲートからすぐ近くにあった施設が,動物公園の中場に移動するそうです。

『オーレックス英和辞典』(旺文社)によると,dig は名詞で「一突き,突き,小突き・いやみ・皮肉,(遺跡の)発掘,一堀り,掘ること・[〜s](一時的な)住まい;住居」とありました。記事の内容から「住居」が適切なのではないでしょうか。

また記事の中にあるstone’s throwも気になったので辞書『オーレックス英和辞典』(同上)で確認してみると,「石を投げれば届く距離,至近距離」とありました。言葉だけで簡単にその距離を想像することが出来き,面白い表現ですね。(ゼミ生 yori-money)