常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

signing sprees

良い選手を獲得するためには,チームの資金力が鍵を握ります。The Seattle Times(12/27/11付)の記事には今年度MLB各球団の総年俸額がリスト化されていました。(以下,記事の見出し)
Spending gap between Mariners, division leaders becoming more impactful even before off-season signing sprees(中略)
Here is the final list of MLB end of season salaries, compiled by AP.
1. N.Y. Yankees.....................$216,044,956
2. Boston Red Sox...................$174,116,280
3. Philadelphia Phillies............$165,313,989
(中略)
11. St. Louis Cardinals.............$113,156,467
12. L.A. Dodgers................. ...$109,865,640
13. Texas Rangers...................$103,967,140
14. Seattle Mariners................$98,067,684
15. Colorado Rockies................$96,145,529
(以下,省略)
見出しにあるspreeは「(過度な飲酒・浪費などの)ばか騒ぎ,浮かれ騒ぎ」という意味を表す名詞です(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。a shopping spreeやa spending spreeで「派手な買い物,派手な浪費」などの意味がありますが,ここでのoff-season signing spreeは「シーズンオフの超高額(移籍)契約」となると思います。
ちなみに,シアトル・マリナーズイチロー選手が移籍した2001年以来優勝が無く,今シーズンもリーグ最下位でした。高年俸のイチロー選手に対しては年俸に見合った働きが出来ていない(=勝利に結びついていない)とし,“non-producing Ichiro”などと記事で書かれています。来年はそんな周りの声を良い意味で裏切って欲しいですね。cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100701/1277975518(GP)