常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grinch

昨日のオバマ大統領の記事から,英語表現を拾います。記事の内容は,2012年はオバマ大統領にとって厳しい年になるだろうというものでした。
In 2012, “I think [Obama] just continues to pummel the House Republicans and challenge the Republican leadership… making it seem they are grinches that wants to steal Christmas,” said Richard Parker, a professor of public policy at Harvard’s Kennedy School of Government.(DY 12/25/11より)
grinchは米俗で「場を白けさせる人」(英辞郎on the web)や「不愉快な奴,楽しみを台無しにするやつ」(『ジーニアス大英和辞典』大修館書店)という意味ですが,そのあとに続くthat wants to steal Christmasは一体何でしょうか。
実は,このgrinchの意味はあるキャラクターから来ているのです。米国の絵本作家Dr. Seuss作のHow the Grinch Stole Christmasの主人公Grinchは緑色をしており,意地が悪くてクリスマスを台無しにしてしまいます。このキャラクターから,grinchは「場を白けさせる人」のような意味になったんですね。(Sugiuchi)